14.1.11

Lección de árabe marroquí I

Una vez que has aterrizado en Marruecos no viene mal aprender un poco del idioma local, tanto para la vida diaria como para llegar a entender mejor la cultura y forma de pensar marroquí. Por ello, he decidido empezar a enseñaros, por pequeños bloques, algunas de esas expresiones que por uso repetido, a veces ya me salen del alma.

Et voilà!
He aquí mi primera entrada sobre árabe marroqui (de ahora en adelante: "Darija")

Lección 1: Inshallah y Hamdullilah, diferencias básicas y modos de uso.

Inshallah:
"Si Ala quiere".
Traducido a nuestro castellano podría asemejarse a "Ojalá" (que es una de las muchas herencias del árabe al español) o al tradicional "Si Dios quiere" que algunas veces también decimos en nuestra lengua. Se aplica para expresar el deseo de que algo ocurra o para enfatizar que algo ocurrirá (o no, nunca se sabe).


Veamos algunos ejemplos:
"¿Está ya arreglada la obra en tu casa?" "Sí, inshallah"
"Nos vemos pronto, inshallah"
"La semana que viene, inshallah, habré terminado tus cinturones"

Hamdullilah:
"Gracias a Alá",
Semejante a "Gracias a Dios". La diferencia entre las dos expresiones en darija y castellano radica en que su uso en darija está mucho más extendido.
Cualquier castellanoparlante utiliza un "Gracias a Dios" para expresar, en la mayoría de las veces, el alivio por un hecho negativo que no ha llegado a ocurrir. Sin embargo, aquí, Hamdullilah se puede añadir en cualquier momento de la frase para expresar la alegría por algo bueno que haya sucedido o por que no haya pasado nada malo.

Veamos algunos ejemplos:
"¿Cómo se encuentra tu madre del catarro?" "Muy bien, hamdullilah no ha sido nada grave"
"Buenos días, ¿qué tal estás?" "Genial, hamdullilah"
"La brocheta estaba rica, hamdullilah"

Diferencia básica en el uso:

Por si la diferencia entre Inshallah y Hamdullilah aún no está bien definida aclaremos un último matiz: Inshallah se aplica previo al hecho en cuestión, Hamdullilah tras el hecho.

Aplicaciones a la vida cotidiana:

Photobucket
Pensamiento del motero antes de pasar entre los dos coches: "Inshallah al coche gris no le dé por acelerar"
Photobucket
Pensamiento de la mujer de gris tras cruzar por los coches: "Hamdullilah por la derecha no viene nadie"

2 comentarios:

  1. Jajajaja. Joder, Lina, qué buena entrada! Seguiré con atención tus lecciones de árabe marroquí. De momento, hoy el tendero de la épicerie de cruzando la calle del Typotes me ha ido traduciendo al darija lo que iba comprando. Para que aprenda cómo se dice tomate, judías, alcachofas... Hamdulillah!

    ResponderEliminar
  2. ¡CONSIGUE AQUÍ MI LIBRILLO DE APUNTES DE DARIYA Y APRENDE ÁRABE MARROQUÍ DE FORMA FÁCIL Y PRÁCTICA! :D

    http://notelotomescomoalgopersonal.blogspot.com.es/2014/05/apuntes-basicos-de-dariya-marroqui-para.html

    ResponderEliminar